Kauno kolegijos Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centro Verslo anglų kalbos studijų programos dėstytojai ir studentai dalyvavo Vilniaus universiteto (VU) Filologijos fakulteto Vertimo studijų katedros ir Europos Komisijos Vertimo raštu generalinio direktorato Lietuvių kalbos skyriaus organizuotoje tarptautinėje konferencijoje ,,Vertimo paribiai ir užribiai“, surengtoje pagal programą “Translating Europe”.

Konferencijoje pranešimus vertimo proceso, lokalizavimo, adaptavimo, sociolektų, dialektų perteikimo ir kitomis temomis, kurios dažnai nepatenka į pagrindinių vertimo temų ratą, bet yra ne mažiau svarbios, skaitė Vilniaus, Kauno technologijos ir Latvijos universitetų mokslininkai.

Kalbų centro dėstytojams ir studentams įdomūs, aktualūs buvo J. Grigaliūnienės (VU) ,,Tekstynai kaip vertėjų rengimo ir vertimo tyrimų šaltinis“, D. Mankauskienės (VU) ,,Vertimų projektų vadyba vertimo krypties tyrimų paraštėse“, A. Veisbergs (LU) ,,Vertimas, paratekstai ir vertėjo matomumas“ skaityti pranešimai. Naudingas ir informatyvus buvo N. Burkšaitienės (VU) pristatytas tyrimas apie VU vertimo studentų požiūrį į nuotolinį mokymąsi pandemijos metu.

Vertimo krypties studijas pasirinkusiems Verslo anglų kalbos studentams džiugia žinia tapo konferencijos metu pasisukusi kalba apie galimybę versti iš gimtosios kalbos į užsienio kalbas, kadangi iki šiol pirmenybė buvo teikiama vertimui iš užsienio kalbų į gimtąją kalbą.

“Vertimo paribiai ir užribiai integruojasi su vertimo procesu, o atliekami tyrimai prisideda prie jo tobulinimo”, – apibendrindama konferenciją sakė VU Vertimo studijų katedros vedėja N. Maskaliūnienė.