Kauno kolegijos Kalbų centro lektorius Shams Aldeen, dėstantis arabų kalbą, sako, jog kiekviena išmokta nauja kalba, tai naujas būdas pamatyti pasaulį ir neįkainojama galimybė pažinti skirtingų kultūrų žmones. Interviu S. Aldeen pasakoja apie arabų kalbos ypatumus, dalinasi patarimais, kaip lengviau ir greičiau išmokti norimą užsienio kalbą bei pasakoja apie vertėjo darbo svarbą ir iššūkius.

Kokia buvo pagrindinė priežastis, paskatinusi Jus atvykti dėstyti į Kauno kolegijos Kalbų centrą? 

Kauno kolegija yra viena žinomiausių aukštojo mokslo institucijų Lietuvoje, kuri per pastaruosius kelerius metus išaugo tiek edukacijos, tiek infrastruktūros srityse. Darbas šioje institucijoje suteikia galimybę tobulinti savo, kaip dėstytojo, žinių perdavimo įgūdžius bei dirbti, bendrauti su skirtingų specialybių studentais.

Čia dėstote arabų kalbą. Kokie yra pagrindiniai bruožai, išskiriantys šią kalbą iš kitų užsienio kalbų?

Myliu arabų kalbą ne tik dėl to, jog tai – mano gimtoji kalba. Ji – viena seniausių pasaulio kalbų, kuria kalba daugiausiai žmonių pasaulyje. Išskirtinis jos bruožas yra tai, jog arabų kalboje tik trys balsės, o visos kitos, arabų abėcėlę sudarančios raidės, priebalsės. Arabų kalboje žodžiai užrašomi specialiais rašmenimis, kurie lemia, jog vizualiai ši kalba yra viena grafiškiausių pasaulyje. Taip pat įdomu tai, jog arabiškai rašoma iš dešinės į kairę, priešingai nei iš lotynų kalbos kilusiose kalbose.

Ar studentus susidominti arabų kalba nėra sunku? Ar ją perprasti, jos išmokti jiems labai sudėtinga?

Teko sutikti daug studijuojančių ar jau studijas baigusių jaunų žmonių, kuriuos arabų kalba sudomino dėl skirtingų priežasčių. Užsienio kalbos yra vartai, pro kuriuos įžengus atsiveria galimybės pažinti kitas kultūras. Arabų kalbos mokėjimas suteikia galimybes susipažinti su Vidurio Rytų ir Šiaurės Afrikos šalių kultūrų ypatybėmis.

Arabų kalboje yra keletas garsų, kurie tariami neįprastai, kurių nerasime jokioje kitoje užsienio kalboje, todėl pradedantiesiems ji gali pasirodyti sudėtinga, tačiau įdedant darbo, praktikuojantis viskas tampa įmanoma. Išmokti arabų kalbos pagrindų tikrai nėra sunku, tačiau pažinti visas šios kalbos subtilybes prireikia laiko.

Ar galėtumėte pasidalinti keletu patarimų, kurie padėtų mokytis užsienio kalbų?

Svarbiausia yra atrasti tai, kas labiausiai traukia mokytis užsienio kalbos, pajusti aistrą, smagumą tai daryti. Studentų mainai yra labai naudinga priemonė mokytis naujų kalbų ir pažinti kitas kultūras. Svarbu nesidrovėti praktikuotis tai, ką jau išmokote. Žinoma, pradėję mokytis naujos kalbos, žodžius ištarsite neteisingai ar netaisyklingai suformuosite sakinius, tačiau tobulėjame tik per praktiką.

Kokie, jūsų manymu, yra kelių užsienio kalbų mokėjimo pranašumai?

Kiekviena nauja kalba, tai naujas būdas pamatyti pasaulį! Be to, kalbų mokymasis suartina skirtingų kultūrų žmones. Naujos kalbos įvaldymas yra galimybė tobulėti ir kaip asmenybei, ir kaip specialistui. Mokytis kalbos tai – būti laisvu ir nepriklausmu.

Kokią kalbą Jūs labiausiai norėtumėte išmokti?

Norėčiau mokėti kalbėti visomis užsienio kalbomis! Šiuo metu mokausi graikų kalbos, nes į Graikiją tenka nemažai keliauti darbo reikalais. Džiaugiuosi, atrasdamas arabų ir graikų kalbas vienijančius bruožus.

Jus kalbate ir lietuviškai. Ar mokytis šios kalbos buvo sunku?

Lietuvių kalbą išmokti buvo nelengva. Kaip minėjau, arabų kalboje yra tik trys balsės, o lietuvių – jų daugiau, todėl tai man buvo iššūkis. Dabar jau gana gerai moku kalbėti ir skaityti.

Jūs ne tik dėstytojas. Mokėdamas net penkias užsienio kalbas, vertėjaujate žodžiu ir raštu. Kodėl pasirinkote vertėjo profesiją?

Vertėjauju jau 9–rius metus. Šią profesiją pasirinkau natūraliai. Lietuvoje, dirbdamas dėstytoju, turėjau išversti skirtingus tekstus iš arabų kalbos į anglų, kad studentai lengviau suvoktų jų prasmes. Kiek vėliau, pradėjau savanoriauti Lietuvos Raudonojo Kryžiaus draugijoje, kur vertimo žodžiu ir raštu įgūdžius naudojau padėdamas darbuotojams bendrauti su paramos gavėjais. Vertėjo specialybė yra prasminga. Būtent vertėjai yra labai svarbūs, reikšmingi tarp skirtingų pasaulio šalių vystant kultūrinius dialogus.

Kokių įgūdžių reikia šiai profesijai? Kokie yra jos iššūkiai?

Ši profesija reikalauja labai gerų užsienio kalbos įvaldymo įgūdžių, drausmės, tikslumo, dėmesio detalėms, susikaupimo ir profesionalaus požiūrio, nes vertėjai, atlikdami savo darbą, susiduria su daugybe iššūkių. Vienas tokių – idiomų ir posakių vertimas, taip pat – sarkazmo perteikimas. Dažniausiai, verčiant pažodžiui, sarkazmas praranda prasmę, o kartais, klaidingai išvertus, gali kilti rimtų nesusipratimų. Šiuolaikinėje, greitai besikeičiančioje vertėjų aplinkoje, vienas didžiausių iššūkių yra suspėti su nuolatos atsinaujinančiomis vertimo technologijomis. Pavyzdžiui, šiuo metu svarbu žinoti, kaip naudoti CAT įrankius, kurie taupo laiką ir padidina vertėjo produktyvumą. Kitas iššūkis – dauguma vertėjų raštu ir žodžiu dirba kaip laisvai samdomi darbuotojai, o tai turi ir privalumų, ir trūkumų. Privalumas –  laisvė ir galimybė dėlioti darbo grafiką pagal savo poreikius, trūkumas – pajamų nestabilumas, kurį įtakoja darbo projektų nepastovumas.

Nuotrauka: www.unsplash.com