Kauno kolegijos Kalbų centro Verslo anglų kalbos studijų programos studentai įgyvendino meninių tekstų vertimo iš lietuvių į anglų kalbą projektą, bendradarbiaudami su grafikos dizainere Migle Ceinoryte. Dizainerė kreipėsi į Kalbų centrą, norėdama anglų kalba parengti medžiagą autorinei knygai apie ketvirčio amžiaus krizę, kurią sudarė nedidelės apimties, skirtingų žanrų, įvairių autorių tekstai lietuvių kalba apie tai, kokius išgyvenimus jiems teko patirti ketvirčio amžiaus krizės metu.

Projektą kuravusi Kalbų centro dėstytoja Asta Pukienė džiaugiasi komandinio darbo rezultatu ir sako, jog skirtingų teksto žanrų vertimo patirtis studentams buvo labai naudinga, nes skatino projekto dalyvius ieškoti informacijos, susijusios su jų verčiamo teksto tema, gilintis į kultūrinį kontekstą. „Jauni vertėjai dažniausiai imasi versti įvairaus pobūdžio tekstus, o su laiku atranda tam tikras sritis, kuriose jie jaučiasi pranašesni, kuriose turi daugiau žinių“, – pastebėjimu dalinasi dėstytoja.

Projekte dalyvavusi studentė Jūratė Šimonytė sako, jog verčiant meninius tekstus reikėjo atkreipti dėmesį į jų autorių kalbos stilių, sakinių derinimą tarpusavyje, kad tekstai būtų ne tik teisingai išversti, bet ir rišlūs. „Buvo nelengva parinkti sinonimus, išvengiant pasikartojančių žodžių. Vietomis trūko meninės raiškos priemonių, nes norėjosi, kad tekstas būtų ne tik techniškai išverstas, bet ir lengvai skaitomas, įtaigus, įtraukiantis“, – apie iššūkius, su kuriais teko susidurti, pasakoja studentė. Dalyvaudama šiame projekte J. Šimonytė galėjo būti ne tik technine vertėja, bet įsijausti ir į rašytojos vaidmenį. Studentė Nerija Velykienė, daugiausiai patirties sukaupusi dalyvaudama vertėjų konkursuose, pasakoja, kad juose įgyta patirtis skiriasi nuo tos, kurią įgijo šiame projekte. „Verčiant meninius tekstus buvo svarbu surasti tinkamus žodžius ir nepakeisti autorių perteikiamų idėjų. Tai ir buvo didžiausias iššūkis – pajusti žmogų, kurio nepažįsti, ir lyg veidrodis atspindėti jo mintis užsienio kalba“, – sako studentė, tvirtindama, kad prisidėjusi prie šio projekto patobulėjo, praturtindama anglų kalbos žodyną ir plėsdama tipografijos žinias.

Dizainerė M. Ceinorytė taip pat patvirtina, kad užduotis versti skirtingų žanrų tekstus buvo nelengva: „Meniniai tekstai pasižymėjo neįprasta struktūra, abstraktumu, juose buvo gausu specifinių sąvokų. Studentų vertimuose nepasigedau prasmių, kurios buvo perteiktos lietuviškuose tekstuose, o tekstų rašymo stilius liko atpažįstamas, nepakito. Vertimas tikrai puikus!“, – bendradarbiavimo rezultatu džiaugiasi M. Ceinorytė.

Projekto dalyviai: Dainius Bartusevičius, Viktorija Bobkova, Rūta Černauskaitė, Joana Pancechovskienė, Sandra Rudnickaitė, Gertrūda Sapitavičiūtė, Gabrielė Šidlauskaitė, Jūratė Šimonytė-Vizgirdė, Rosita Šimonytė, Nerija Velykienė, Gintarė Žebrytė